==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ།
༄། །འོད་ལྡན་མ་ལ་རྟག་བཏུང་ནས། །ཡི་གེ་བརྡ་ཡི་མཚན་ཉིད་ནི། །དགོས་པ་ཡང་དག་རབ་སྟེར་བའི། །རབ་ཏུ་རྟོགས་བྱེད་འགྲེལ་བཤད་བྱ། །ད་ནི་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ་གསུངས་པ། དེ་ནས་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། བརྡའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡི་གེ་བརྗོད་པའི་ཙྪོ་མའི་བརྡ་ཡིས་ཡེ་ཤེས་རབ་ཏུ་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །ཇི་ལྟ་བའི་ཆོ་ག་ཞེས་བྱ་བ་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བའི་ནང་གི་བདག་ཉིད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རྣམས་སུ་ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་བཤད་བར་བྱའོ་ཞེས་བྱ་བར་འབྲེལ་
༄། །ལོ། །དེ་ཤེས་བར་བྱས་ནས་ནི་རྟོགས་པར་བྱས་ནས་ལྷག་པར་བགྲོད་པར་བྱ་བ་སྟེ། ངེས་པའི་སྒྲ་ནི་ངེས་པར་གཟུང་བ་སྟེ་འདིས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་འགྲོལ་པའོ། །མྱུར་བ་ནི་རྗེས་སུ་དྲན་པ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཡེ་ཤེས་ལ་སོགས་པ་སྟེ། འཁོར་བ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་བརྡའི་ཡི་གེ་རྣམས་གསུངས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་རྟོགས་པར་སླའོ། །སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་གི་མཐར་ཐུག་པའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱིས་བརྡ་ཕྱག་རྒྱའི་ཡི་གེ་རྣམས་སོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྤུན་ཟླའི་དཔའ་བོ་རྣམས་ཀྱིས་སྦྱིན་པའི་བརྡའི་ལན་བཤད་པ། སྐྱེས་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་རྐང་མར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་བར་རྣམས་སོ། །འདི་རྣམས་ཀྱི་དགོས་པ་དང་བྱེད་པ་གསུངས་པ། བསྐྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གཅིག་གིས་དགོས་པའོ། །དེ་ལྟར་གང་ལས་སྐྱེས་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཞུ་བའི་ཁམས་ཀྱིས་ཏེ། དུས་རྣམས་ཀུན་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་བུད་མེད་དང་སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་པའི་ལྟ་བ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་དམིགས་པས་ཀྱང་ཁམས་སྣ་ཚོགས་པ་དགའ་བས་འཇུ་བའོ། །དངོས་པོ་མེད་པ་དེས་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཅན་སྐྱེས་བུ་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་ཀྱིས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་འབྱུང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་འདིར་ཞིང་རྣམས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རི་རབ་དང་འཁོར་ལོའི་ར་བ་ལ་སོགས་པར་འགྲོ་བ་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །བྱེད་པ་གསུངས་པ། བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མཐར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་གཟུགས་དང་ཚོར་བ་དང་འདུ་ཤེས་དང་འདུ་བྱེད་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པ་དང་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དྲུག་འགྱུར་རྣམས་ཀྱིས་སའི་ཁམས་དང་དེ་ལྟར་ཡང་ཆུ་དང་མེ་དང་རླུང་དང་ནམ་མཁའ་དང་ཡ

【汉语翻译】
第二十八章
第二十八章
从光辉母处常饮用，文字符号的特征是，圆满给予所需，解释能完全理解。现在宣说第二十八章。从“之后”等开始。“符号文字”是指用表达文字的措玛符号，能使智慧完全进入。何种仪轨是指，次第如何的内在自性瑜伽士们，正确地完全宣说，与之相关。
罗。知晓之后，理解之后，更加前进。决定的语气是必须掌握，即以此来解脱。迅速是随念瑜伽士智慧等。轮回如是宣说。如是符号文字已宣说等，容易理解。三十六究竟的文字，瑜伽母们是符号手印文字。如是兄弟英雄们，给予符号的回答。从“男子”等开始，到“足”等之间。宣说这些的必要和作用。产生等，用一个偈颂说明必要。如是从何处产生，将要宣说的菩提心融化的界，在一切时，指妇女和男子等的三十六种观点，以彼等金刚持之身观想，各种界因喜悦而摄持。无事物者，瑜伽士们的有智慧者，男子等三十六种智慧的形象，将一同产生。彼处田等，如前所说的须弥山和轮围等处行走，如是宣说。宣说作用。菩萨等，从色等到智慧的尽头，即色、受、想、行、识和智慧，六种变化，地的界，如是水、火、风、空和耶。

【英语翻译】
Chapter Twenty-eight
Chapter Twenty-eight
Having constantly drunk from the radiant mother, the characteristics of letter symbols are, perfectly granting what is needed, an explanation that enables complete understanding. Now, chapter twenty-eight is spoken. Starting from "then" etc. "Symbol letters" refer to the Tso-ma symbols that express letters, which enable wisdom to fully enter. What kind of ritual refers to, how the sequence of inner self-nature yogis, correctly and completely explained, is related to it.
Lo. Having known that, having understood that, advance further. The tone of determination is that it must be grasped, that is, to be liberated by this. Swiftly is the mindfulness yogi's wisdom etc. Samsara is spoken of as such. Thus, the symbol letters have been spoken of, etc., which is easy to understand. The thirty-six ultimate letters, the yoginis are the symbol mudra letters. Thus, the heroic brothers, giving the answer of the symbol. Starting from "man" etc., to "foot" etc. in between. The necessity and function of these are spoken. Generating etc., using one verse to explain the necessity. Thus, from where it arises, the dissolving realm of Bodhicitta that is to be spoken of, at all times, refers to the thirty-six views of women and men etc., visualizing the Vajradhara's body of those, various realms are grasped by joy. Those without things, the wise ones of the yogis, the thirty-six forms of wisdom such as men, will arise together. That field etc., as previously mentioned, walking in places such as Mount Meru and the wheel fence, is spoken of as such. Speaking of function. Bodhisattva etc., from form etc. to the end of wisdom, that is, form, feeling, perception, formation, consciousness and wisdom, six changes, the realm of earth, thus also water, fire, wind, space and ya.

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
ེ་ཤེས་ཏེ་དྲུག་དྲུག་འགྱུར་རྣམས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེའི་རང་བཞིན་ནི་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བ་རྣམས་སུ་བརྡ་རྣམས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ངེས་པར་བཤད་དོན་འཆད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་
༄། །རྣམ་པར་བརྟགས་པས་ཌཱ་ནི་སྐྱེས་བུའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པའི་དོན་དུ་འཆད་ཅིང་སྟོན་པ་སྟེ། འོན་ཀྱང་ཁམས་དྲུག་གི་སྐབས་ལས་ཁམས་ཀྱི་འདུ་ཤེས་ཉིད་དཔའ་བོ་དང་དཔའ་མོའི་དབང་ཕྱུག་གི་ཁམས་ཀྱི་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་རེ་རེའི་ནང་དུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་སུ་སྟེ། འོད་ལྡན་ཡེ་ཤེས་གཟུགས་ཅན་མ། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་འཆད་པར་འགྱུར་བའི་ཡི་གེ་བཤད་པའི་འདུ་ཤེས་རྣམས་ཀྱིས་སོ། །མཁའ་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་དེ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་པོ་རྣམས་སུ་གྱུར་པ་དང་དེའི་དུས་ཀྱིའོ། །ད་ནི་འོད་ལྡན་མའི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱི་སྐྱེ་གནས་ལས་སྐྱེ་བའི་རིགས་པས་ངེས་པའི་ཚིག་བསྐྱེད་པ་གསུངས་པ། དེའི་འོད་ཟེར་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ནས་བདེ་བའི་གནས་ཞེས་བྱ་བའི་བར་གྱིས་མདོར་བསྡུས་པའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་འདིའི་འོད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་དུ་སྟེ་མཁའ་སྤྱོད་ཀྱི་ཚིག་གིས་སོ། །དེའི་ཕྱིར་དེའི་འོད་ཟེར་ནི་ནུས་མཐུའོ། །དེ་ཡང་མངོན་པར་ཤེས་པའི་མཚན་ཉིད་ཅན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སུམ་ཅུ་རྩ་དྲུག་རྣམས་བསྒྲུབས་ནས་སོ། །དེ་ཅི་ཞེ་ན་གསུངས་པ། སྔོན་དུ་བཤད་པ་རྣམས་ཀྱི་ཌཱ་སྐྱེས་བུ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་གི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཤེས་པའོ། །དེ་ལྟར། བདེ་བ་ཀུན་གྱི་གནས་ལ་བཞུགས། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེ་རྣམས་ཀྱི་རང་རང་གི་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སེམས་ཀྱང་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་ནི་འོད་གསལ་བ་རྣམས་སུ་སྟེ་དེའི་གནས་ལ་བཞུགས་པ་མོའོ། །སླར་ཡང་རེ་རེའི་གསུངས་པ་རབ་ཏུ་ལྟ་བ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། པྲའི་ཡི་གེའི་དོན་ནོ། །བསྒོམ་པ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་བྷའི་ཡི་གེའི་དོན་ནོ། །རྡོ་རྗེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་པའི་ཡི་གེའི་དོན་ནོ། །རྣོན་པོའོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏཱིའི་ཡི་གེའི་དོན་ནོ། །དེ་ཉིད་བཤད་པ། གནད་དང་གནད་རྣམས་སུ་ལྟ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ལུས་ཐམས་ཅད་དུ་སྟེ་གཙུག་ཏོར་ལ་སོགས་པའི་མཚམས་རྣམས་དང་སྤྲོ་བའི་གནས་རྣམས་སུའོ། །དེ་རྣམས་སུ། སྒོ་བརྩེགས་མཐའ་ནས་བཟུང་ནས་ནི། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་གནད་ཀྱི་བུ་གའི་ནང་དུ་སོན་པ་རྣམས་སུ་
༄། །འོད་ལྡན་མའི་རེག་པའི་བདེ་བ་བྱེད་པ་ལྟ་བུའི་རྩ་རྣམས་ཏེ། དེ་འོད་ལྡན་མ་སྙིང་པོར་བཤད་པ་

【汉语翻译】
智慧即是六六转变。其自性，次第如何，也应知晓其表述。必定讲述其意义。名为：
༄། 通过分别，解释和展示“ḍa是男子”等的意义。然而，在六界的情况下，界的认识本身被称为勇士和勇母的自在界的形象。如是，在每一个之中，即是界瑜伽母们的中央。“光明智慧有形母”，即是用将要解释的文字的解释的认识。“空行”即是成为那些界瑜伽母们的心髓，以及那个时候的。现在，讲述了从光明母的文字的生处，以生起的道理产生决定的词语。从“其光芒”等直到“安乐处”之间，是简略的意义。其中，此处的“光”是指在一切之中，即用空行的词语。因此，其光芒是能力。那也是在成就了具有现观性质的三十六种智慧之后。那是什么呢？说道：先前所说的“ḍa是男子”等，即是了知那些的自己的心意。如是，“安住于一切安乐之处”，即是那些各自的心意，心也是一切安乐，即在光明之中，安住于那个地方。再次，各自所说的“极善观察”等，是pra的文字的意义。“禅修”等是bha的文字的意义。“金刚”等是pa的文字的意义。“锐利”等是tī的文字的意义。那本身解释说：“观察要点和要点们”，即是在整个身体中，即在顶髻等的界限和喜悦之处。在那些之中，“从门阶的边缘开始”，即是在要点的孔穴中进入的那些之中
༄། 如同光明母的触觉的安乐的脉，那是光明母，被说为心髓。

【英语翻译】
Wisdom is the transformation of six sixes. Its nature, how the order is, should also be known as its expression. It is certain to explain its meaning. Named:
༄། Through differentiation, it explains and shows the meaning of "ḍa is a man" and so on. However, in the case of the six realms, the perception of the realm itself is called the image of the sovereign realm of the hero and heroine. Thus, in each one, it is in the center of the realm yoginis. "Luminous Wisdom Embodied Mother" is the perception of the explanation of the letters that will be explained. "Sky-goers" are those who have become the essence of those realm yoginis, and at that time. Now, it is said that from the birthplace of the letters of the Luminous Mother, the words of determination are generated by the reason of arising. From "its rays" and so on to "the place of bliss" is the abbreviated meaning. Among them, the "light" here refers to all of them, that is, with the words of the sky-goers. Therefore, its rays are power. That is also after accomplishing the thirty-six wisdoms with the nature of manifestation. What is that? It is said: The previously said "ḍa is a man" and so on, that is, knowing the intention of their own minds. Thus, "Abiding in the place of all bliss" means that those individual intentions, the mind is also all bliss, that is, in the light, abiding in that place. Again, each of the sayings "observing very well" and so on, is the meaning of the letter pra. "Meditation" and so on are the meaning of the letter bha. "Vajra" and so on are the meaning of the letter pa. "Sharp" and so on are the meaning of the letter tī. That itself explains: "Observing the key points and the key points" means in the whole body, that is, in the boundaries of the crown and so on, and in the places of joy. Among those, "starting from the edge of the doorstep" means among those who have entered into the holes of the key points.
༄། Like the veins of the pleasure of the touch of the Luminous Mother, that is the Luminous Mother, said to be the essence.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
མཁའ་སྤྱོད་ཅེས་བྱ་བར་འདུ་ཤེས་སོ། །དེ་ཡོན་ཏན་གང་གི་རྐྱེན་གྱིས། ཡང་དེ་ཉིད་བྷའི་ཡི་གེས་གསུངས་པ། སྒོམ་པའང་རྣམ་རྟོག་བདག་ཉིད་དོ། །ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་སེམས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་རྟོག་པས་འདྲེས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་གཟུགས་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཅན་ཏེ། དེ་བསྒོམ་པ་ཡང་སྤངས་པས་མཚན་ཉིད་ཐམས་ཅད་ལ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཉམས་སུ་མྱོང་ཞེས་བྱ་བའི་ཡི་གེས་གསུངས་པ། རྡོ་རྗེས་འོག་སྦྱོར་བདག་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི། འདིར་ལུས་ཀྱི་སྟེང་ནི་རྩ་བ་ལ་འོག་ནི་ཡལ་གར་འགྱུར་རོ། །དེའི་ཚེ་རྡོ་རྗེ་ས་འོག་ནི་གནས་དང་སྟེང་གི་ཡལ་ག་ལས་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་ནོར་བུར་སོན་པ་སྣའི་དབུགས་ཀྱི་རྣམ་པར་བཟུང་བར་གྱུར་པས་ས་འོག་ཏུ་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་སྟེ་དཔྲལ་བར་རོ། །གནས་དེ་ནས་སླར་ཡང་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ་རྩ་ཐམས་ཅད་ཅེས་བྱ་བ་ནི་རྩ་སྟོང་ཕྲག་བདུན་ཅུ་རྩ་གཉིས་རྣམས་ཁྱབ་པར་འགྱུར་རོ། །དུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཉམས་སུ་མྱོང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་རྒྱུ་མཚན་ཅེས་ཞུ་བ་ཏཱིའི་ཡི་གེས་བཤད་པ། རྣོན་པོ་ནི་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་གོམས་པས་ཏེ། བར་མ་ཆད་པའི་སྦྱོར་བ་དེ་འགྱུར་བའོ། །གང་གིས་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཏུམ་མོ་རབ་ཏུ་འབར་བ་ན་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཐལ་བར་བྱས་པས་རྣལ་འབྱོར་གྱི་བདག་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བ་མཐར་ཐུག་པར་སོན་པས་འོད་གསལ་བའི་བདག་ཉིད་དུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བར་དགོངས་སོ། །བཤད་པ་འདིས་མདོར་བསྡུས་པས་འོད་ལྡན་མའི་ཡི་གེ་ནི་དེ་དེ་བཞིན་དུ་བཤད་དོ། །དེ་ལྟར་འོད་ལྡན་མ་དཔྱོད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་མི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡིད་དོ། །འོད་གསལ་བར་ཐིམ་པ་ལས་ཡང་འདོད་ཆགས་ལ་སོགས་པའི་སྐྱོན་རྣམས་ཀྱིས་མི་གོས་པའོ། །མཱཾ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དེའི་ཆ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་གྲངས་སུ་བྱ་བ་རྣམས་དང་སྔོན་དུ་བྱས་པ་རྣམས་ཀྱི་སེམས་ཅན་གྱི་རིས་སུ་བྱུང་བ་ཡང་
༄། །དེ་མཐོང་བས་འོད་གསལ་དུ་བཤད་པས་འགྲོལ་བའོ། །ས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཁམས་གསུམ་གྱི་བདག་ཉིད་ཀྱི་གཟུགས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ངོ་བོ་རྣམས་ཀྱི་ཡོངས་སུ་འཇོག་པ་དེ་ནི་རྫུ་འཕྲུལ་ཏེ་འགྲོ་བའི་ངང་ཚུལ་གྱིས་རྐང་པ་སྟེ་འོད་ལྡན་མ་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་ཤེས་རབ་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ལྟར་ཨོཌྱཎ་གྱི་གནས་སུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྔོན་དུ་བཤད་པའི་རིམ་པས་དེའི་གནས་ལ་སོགས་པར་བྱས་ནས་

【汉语翻译】
了知为空行。那是因何种功德之故？又是那（བྷ）字所说：禅修亦是分别之自性。名为分别自性之心，即智慧与分别相杂之自性，是世俗色之自性。彼禅修亦是舍弃，安住于一切相之义。又如何体验之？（རྡོ་རྗེས་འོག་སྦྱོར་བདག་ཉིད།，金刚下合自性，vajre adhah yoga svabhāva，金刚下合之自性）。此中身体之上为根，下为枝。彼时金刚地下为处所，且上方之枝亦成熟为金刚宝，以鼻息之相执持，故极入于地下，即额头。从彼处所复当分别，名为一切脉，即七万二千脉皆遍布。是时时体验之义。又是菩提心之因，名为谛字所说：锐利者乃因不间断串习故，彼无间断之结合即转变。以何者自身之拙火猛烈燃烧时，一切分别皆成灰烬，故瑜伽之自性极明，达于究竟，故转为光明之自性，如是作意。以此解说简略故，光明母之字即如是宣说。如是光明母，思择之神变足，名为弥，即意。从光明中融入，亦不为贪等诸过所染。芒（མཱཾ་，māṃ，māṃ，芒）名为彼分之诸心之分别之数量，及先前所作之有情之类别亦，彼见之以光明说而解脱之。萨（ས་，sa，sa，萨）名为三界自性之一切色，皆安置于菩提之体性中，彼乃神变，即以行走之姿态为足，即光明母极明之智慧自性之智慧之义。如是邬金之境，即以先前所说之次第，以彼处所等而作。

【英语翻译】
It is understood as Khachö (space-goers). What virtue is the cause of that? Again, it is said by the letter Bha: Meditation is also the nature of discrimination. It is called the mind of the nature of discrimination, that is, the nature of wisdom mixed with discrimination, the nature of the form of conventional truth. That meditation is also abandonment, the meaning of abiding in all characteristics. And how is it experienced? (རྡོ་རྗེས་འོག་སྦྱོར་བདག་ཉིད།, vajre adhah yoga svabhāva, vajre adhah yoga svabhāva, The nature of the Vajra's lower union). Here, the upper part of the body is the root, and the lower part becomes the branch. At that time, the Vajra's lower ground is the place, and the upper branch also matures into a Vajra jewel, holding the form of the breath of the nose, so it enters deeply into the ground, that is, the forehead. From that place, it should be separated again, called all the veins, that is, the seventy-two thousand veins will be spread. It is the meaning of experiencing at all times. Also, the cause of Bodhicitta, called the letter Ti, says: The sharp one is because of continuous practice, that uninterrupted union is transformed. When the heat of one's own self blazes fiercely, all discriminations are reduced to ashes, so the nature of yoga is extremely clear, reaching the ultimate, so it turns into the nature of light, so it is intended. Because this explanation is brief, the letter of the Light Mother is explained in the same way. Thus, the Light Mother, the foot of the miraculous power of discernment, is called Mi, which is the mind. From merging into the clear light, it is also not stained by faults such as greed. Mam (མཱཾ་, māṃ, māṃ, Mam) is called the number of discriminations of the minds of those parts, and also the categories of sentient beings that were previously made, that seeing it is liberated by being spoken of as clear light. Sa (ས་, sa, sa, Sa) is called all the forms of the nature of the three realms, all placed in the nature of Bodhi, that is the miraculous power, that is, the foot in the manner of walking, that is, the meaning of the wisdom of the nature of the wisdom of the extremely clear Light Mother. Thus, the place of Oddiyana, that is, with the order previously explained, made with that place and so on.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ཀུན་དུ་སྤྱོད་པའི་བདག་པོ་ཉིད་ཀྱིས་བྱས་ནས་སོ། །ད་ནི་སླར་ཡང་འོད་ལྡན་མའི་བདག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྒོམ་པ་དང༌། དེ་བཞིན་དུ་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་དང་གནས་ལ་སོགས་པ་མདོར་བསྟན་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་གསུངས་པ། དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་བཤད་པའི་འོད་ལྡན་མའི་རྣལ་འབྱོར་རོ། །དེའི་དབུས་སུ་ནི་དེའི་རང་བཞིན་དུ་ཐམས་ཅད་བྱའོ། །རང་གི་ནུས་པས་རྣལ་འབྱོར་འགྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་ཚིག་གིས་སོ། །དེ་ཇི་ལྟར་རྣལ་འབྱོར་འགྲུབ་ཅེ་ན། འོ་ན་སྒྲུབ་པར་གྱུར་པའི་སྦྱོར་བས་གྲུབ་པའི་སྒྲའི་རྣལ་འབྱོར་གྲུབ་པར་འགྱུར་རོ་ཞེ་ན། དེའི་རྩོད་པ་དང་བཅས་སོ། །གཞན་གྱི་ཐེ་ཚོམ་གསུངས་པའོ། །དེ་ནི་བདེན་ཏེ་འོན་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རོ་གཅིག་པར་བྱེད་པ་སྟེ་དེ་ཡང་སྔོན་དུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་པ་དང་འདུས་མ་བྱས་པ་ལ་སོགས་པས་ངེས་པར་བྱེད་དེ། དེའི་ཕྱིར་དེ་གྲུབ་པོ། །དེའི་ཚེ་ཡང་སེམས་ཅན་བློ་བུར་བ་རྣམས་ལ་དྲི་མ་བློ་བུར་བས་བསྒྲིབས་པ་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་གྲུབ་སྟེ། དེ་ཅིས་ཞེ་ན། མ་རིག་པའི་དབང་གིས་ཐམས་ཅད་རྟག་པ་ལ་སོགས་པའི་གཟུགས་སུ་སོ་སོར་སྣང་ངོ༌། །ཡང་ཁྱད་པར་ཅན་དུ་སེམས་སྦྱངས་པ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཚེ་དེ་རྣམས་ལ་ཡང་རྩོད་པ་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་ཡང་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་གིས་གནས་ལ་སོགས་པའི་མིང་གི་ཡི་གེ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་གྲུབ་པ་དེ་གསུངས་པ། ཨོའི་ཡི་གེ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། གནས་སྐབས་འདིར་ཨོཌྱཎ་གྱི་གནས་ཀྱི་ཡི་གེ་བཞི་རྣམས་ཀྱི་ངེས་པའི་ཚུལ་
༄། །གྱིས་དངོས་གྲུབ་བཞིན་དུ་འདོད་པ་རྣམས་ཀྱི་འཇུག་པར་བྱེད་དོ། །གང་གིས་མི་ཤེས་པ་སྤོང་ཞིང་རང་བཞིན་རང་གི་ངོ་བོ་འཐོབ་པའོ། །དེ་ལྟར་ཨེ་ཡིག་ཕྱི་མོ་འབྱུང་བའི་བདག་ཅེས་བྱ་བ་ནི་ཕྱི་མོའི་སྒྲའི་ཡི་གེ་བརྗོད་པས་གཞོམ་དུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་དེ་ཡང་སྲོག་གི་རླུང་གཡོ་ཞིང་གཡོ་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྣམ་པར་གཟུང་བས་བརྟན་པར་བྱ་བ་སྟེ། འོད་གསལ་བ་ཉིད་དུ་འགྲོའོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུ་མཚན་གང་གིས་བྱ་ཞེ་ན། ཌིའི་ཡི་གེ་གསུངས་པ། སྐར་མའི་བདག་པོ་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། སྐར་མའི་བདག་པོ་ནི་ཟླ་བ་སྟེ་དེའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱིས་བསྲུབ་པ་དང་སྲུབས་པའི་དུས་རྣམས་སུ་སྲོག་གི་རླུང་གིས་མི་འཕོ་བར་བྱས་ནས་ཁྱོད་ཀྱིས་ཀུན་མཁྱེན་རྣམས་ཀྱི་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཡུལ་དང་ཡུལ་ཅན་རྣམས་ཀྱི་བསམ་པ་མེད་པའི་

【汉语翻译】
是常行自在者所作。现在再次观想光耀母自在主的坛城之轮，同样宣说了神通之足和处所等略示的广说。名为坛城轮等的，是所说的光耀母瑜伽。其中央，一切皆应作其自性。以“以自力成就瑜伽”之语。若问如何成就瑜伽？若答以能成之方便，则能成之声瑜伽即能成就耶？与此相伴的是辩论。这是在讲述他人的疑惑。那是真实的，然而所谓瑜伽，是将一切法味作一味，而那也是事先以一切法无常和非作等来确定的。因此，它是成立的。那时，对于被突发污垢所遮蔽的突发有情来说，意之瑜伽是不成立的。那是什么原因呢？由于无明的力量，一切都显现为常等之相。又，这不是特别调伏心者们的意念。那时，对于他们来说，也没有争论。同样，世尊的教言也以处所等名称的文字也宣说了那成就。如所谓“嗡”字等。此时，乌仗那（Oḍḍiyāna）处所的四个字母的确定之理，
༄。以悉地一般，作为欲求者们的入门。舍弃无知，获得自性自之体性。如是，“埃”字，母胎生主，是指以母胎之声的字母宣说，不可摧毁的智慧，那也是命气摇动，并以摇动本身来摄持，从而使其稳固，走向光明本身。如是，以何种理由而作呢？宣说了“迪”字。如所谓“星宿之主”等。星宿之主是月亮，以其菩提心搅动和搅动之时，以命气不移动而作，你以一切智者们的，是指无有境和有境之想的。

【英语翻译】
It is made by the Lord of Constant Conduct. Now, again, contemplate the wheel of the mandala of the Lord of the Radiant One, and similarly, the extensive explanation of the briefly shown miraculous feet and places, etc., is spoken. What is called the mandala wheel, etc., is the yoga of the Radiant One that is spoken of. In its center, everything should be done as its nature. By the words "Yoga is accomplished by one's own power." If asked how yoga is accomplished? If the answer is that by the means of accomplishment, then will the sound yoga that accomplishes be accomplished? Accompanied by this is debate. This is telling of others' doubts. That is true, but what is called yoga is to make the taste of all dharmas one taste, and that is also determined in advance by all dharmas being impermanent and unconditioned, etc. Therefore, it is established. At that time, for sentient beings who are suddenly obscured by sudden defilements, the yoga of the mind is not established. What is the reason for that? Due to the power of ignorance, everything appears separately as forms of permanence, etc. Also, this is not the intention of those who have especially tamed their minds. At that time, there is no dispute for them either. Similarly, the words of the Blessed One also proclaimed that accomplishment by the letters of the names of places, etc. Such as the so-called letter "Om," etc. At this time, the manner of determining the four letters of the place of Oḍḍiyāna,
༄. Like a siddhi, it serves as an entry for those who desire. Abandoning ignorance and obtaining one's own nature, one's own essence. Thus, the letter "E," the lord of the source of the womb, refers to the indestructible wisdom spoken by the letter of the sound of the womb, which is also the life-force wind moving and being held by the movement itself, thereby making it stable and going into the light itself. Thus, for what reason is it done? The letter "Ḍi" is spoken. Such as the so-called "Lord of the Stars," etc. The Lord of the Stars is the moon, and by its stirring and stirring with the mind of enlightenment, having made the life-force wind unmoving, you, by all the omniscient ones, refers to the absence of thought of object and subject.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
དངོས་པོར་འགྱུར་བའོ། །དབང་པོ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་དབང་པོ་རྣམས་ལ་སོགས་པ་ནི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་བརྒྱད་རྣམས་ཏེ། དེ་ཉིད་དེའི་ཚེ་དུས་རྣམས་སུ་སྤངས་པ་སྟེ་རང་དང་གཞན་གྱི་ཆ་དང་བྲལ་བ་རྣམས་སོ། །གལ་ཏེ་དེ་སྲིད་རང་དང་གཞན་གྱི་ཆ་དང་བྲལ་བ་དེའི་ཚེ་ཅི་འགྲུབ་གང་གིས་འགྲུབ་གསུངས་པ། འདི་བདེན་ཏེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་བརྫུན་པའི་རྣམ་པར་བརྗོད་པར་བྱ་བ་དང་བརྗོད་པ་དང་བྲལ་བའི་ངག་གང་ཡིན་པ་དེ་འགྲུབ་པའོ། །གྲུབ་པ་ཡང་སྐྱེས་བུའི་དབྱིབས་ལ་སོགས་པ་སྣ་ཚོགས་པའི་དངོས་པོའི་གཟུགས་མི་བདེན་པའི་འཁྲུལ་པ་ཙམ་དེ་ཡང་མེད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་འཇིག་རྟེན་ཀུན་རྫོབ་ཏུ་བཅོམ་ལྡན་འདས་ཀྱི་གསུང་གིས་ཡའི་ཡི་གེ་རྒྱས་པར་བཤད་པས་གསུངས་པ། ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པས་ཏེ་ཡ་ཡིག་དང་ནི་ཨ་ཡིག་གཟུགས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སྲོག་གི་རླུང་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་ཐམས་ཅད་དུ་སྟེ། རྐང་པའི་མཐའ་ནས་མགོ་བོར་ཏེ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་སླར་ཡང་ལུས་ཐིམ་པར་འགྱུར་ཏེ། ཆོས་སྟོན་པ་ཙམ་གྱི་འདུ་ཤེས་ཙམ་གྱིས་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་གྱི་རྒྱུར་རོ། །དེ་ཉིད་སླར་ཆོས་སྟོན་པ་རྣམས་ཀྱི་ནའི་ཡི་གེའི་རྒྱས་པར་བཤད་པ་སྟེ། ཐམས་ཅད་ནཱ་ད་ཙམ་ལ་བརྟེན། །ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཐེག་པ་གསུམ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ཀྱང་ནཱ་ད་རང་གིས་
༄། །རིག་པའི་གཟུགས་ལས་སེམས་ཙམ་དུ་གསལ་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་རང་འབྱུང་ཆོས་ནི་བརྗོད་པའོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། སྔོན་དུ་འདི་རྣམས་ཀྱི་བྱ་བ་བློའི་རང་བཞིན་དུ་ཉེ་བར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་སྟེ། མཉམ་པའི་དུས་སུ་ཡང་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་གཟུགས་ཉིད་ཆོས་སུ་འབྱུང་བའོ། །དེའི་ཕྱིར་གྲུབ་པ་སྟེ་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སྔོན་དུ་གྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ཅི་དེར་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའི་གཟུགས་ཀྱིས་འཇུག་པར་བྱེད་གསུངས་པ། དེ་ལྟར་ཡི་གེ་བཞི་རྣམས་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཨོ་ཌི་ཡ་ནའི་ཡི་གེ་རྣམས་རིམ་པ་ཇི་ལྟ་བས་སྐུ་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཨོའི་ཡི་གེ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའོ། །ཆོས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཌིའི་ཡི་གེ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་སྐུའོ། །སོགས་པའི་སྒྲས་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་དང་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་སྐུ་དག་པའི་ཡི་གེ་དང་ནཱའི་ཡི་གེ་དག་གིས་སོ། །མིང་གི་ཡི་གེས་ཐམས་ཅད་དེ་ལྟར་བྲལ་བས་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པས་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ཞེ་ན་དཔྱོད་པའི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པའི་རྒྱས་པར་བཤད་པས་དེ་བཞིན་དུ་དེ་ལྟར་གསུངས་པ། མི་ཡང་ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་ས

【汉语翻译】
成为事物。
所谓舍弃诸根等，是指诸根等是八种识。在那时，在那些时候舍弃，即与自和他者的部分分离。如果那样，在那时与自和他者的部分分离，会成就什么，通过什么成就呢？回答说：这是真实的，一切事物都是虚假的，要表达为表达的方式，以及与表达分离的语言，那会成就。成就也是，男人的形状等各种事物的形象，不真实的错觉，那也是不存在的。那也是在世俗中，世尊的语言以雅字 விரிவாக 阐述，所以这样说。所谓“又”等，即雅字和阿字形象，是指生命的呼吸，在所有佛的身体中。所谓从脚的末端到头顶，是指再次身体融入，仅仅以示法的概念，成为利益众生的因。同样，再次阐述示法者的纳字 விரிவாக ，一切都依赖于那达。所谓三乘等，也都是那达自己

【英语翻译】
Becoming things.
What is meant by abandoning the senses, etc., is that the senses, etc., are the eight consciousnesses. At that time, at those times, abandoning, i.e., separating from the parts of self and other. If so, at that time, separated from the parts of self and other, what will be accomplished, through what will it be accomplished? The answer is: This is true, all things are false, to be expressed as the way of expression, and the language that is separated from expression, that will be accomplished. Accomplishment is also, the shape of a man, etc., the image of various things, the unreal illusion, that is also non-existent. That is also in the mundane, the language of the Bhagavan is explained in detail with the letter Ya, so it is said. What is meant by "again," etc., that is, the letter Ya and the letter A image, refers to the breath of life, in all the bodies of the Buddhas. What is meant by from the end of the foot to the top of the head, is that the body merges again, merely with the concept of showing the Dharma, it becomes the cause of benefiting sentient beings. Similarly, again, the letter Na of the Dharma teachers is explained in detail, everything depends on Nada. What is meant by the three vehicles, etc., are all Nada itself

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ྟེ། མིའི་ཡི་གེས་ཡིད་དེ་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་ནོ། །དེའི་ཚེ་དེའི་ཆ་ཤས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཉིད་ཡིད་དེ་ཇི་ལྟར་སྤྲིན་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་ནམ་མཁའ་དེ་བཞིན་དུ་འཁྲུལ་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡིད་དེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྣམ་པ་ལ་ཞུགས་པའོ། །དེ་ཡང་ཡོད་པ་སྟེ་དཔྱོད་པ་འཇིག་རྟེན་དང་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་རབ་ཏུ་འཇུག་པ་པོ་འདི་རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པས་གནས་པ་སྟེ་ཆོ་འཕྲུལ་ལ་སོགས་པ་འཇིག་རྟེན་གྱི་དབུས་སུ་སྟོན་པ་པོར་འགྱུར་བའོ། །སྔོན་གྱི་ངག་གི་ངེས་པའི་ཚིག་སྒྲུབ་པའི་ཕྱིར་གཟུང་བ་དང་འཛིན་པ་ལ་སོགས་པ་དང་བྲལ་བའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྱུར་རོ་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ། ཡི་གེ་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བརྡ་ལ་སོགས་པས་མཚན་ཉིད་རྣམས་བཅོ་ལྔ་པར་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འཁོར་ལོར་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། བརྗོད་པར་བྱའོ། །གྲོལ་བའི་རྒྱུས་ཞེས་བྱ་བ་ནི་ཇི་ལྟར་དེར་གནས་པ་
༄། །རྣམས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་དེ་བཞིན་དུ་གླིང་འདིར་ཐར་པའི་རྒྱུས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་སྟེ། ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྒྲས་ཅིར་འགྱུར་བ་གསུངས་པ། གཞན་མེད་ཅེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་སྟེ། ཡོན་ཏན་ཀུན་བདག་སྟོང་པ་ཉིད། །ཅེས་བྱ་བ་ནི་འདི་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་རྣམས་ནི་སྟོབས་བཅུ་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པས་སྟོང་པ་ཉིད་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་ཡོན་ཏན་དེ་དེ་ལྟར་རབ་ཏུ་གསལ་བའི་སྟོང་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་དང་བྲལ་བས་འཁོར་བ་ལས་དགྲོལ་བའི་རྒྱུ་ཐབས་གཞན་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་སྣ་ཚོགས་པའི་ཐབས་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །འདིར་གསུངས་པ། འཁོར་བ་དངོས་པོ་དངོས་མེད་ཅན། །སྟོང་ཉིད་འགྲོ་བའི་རྒྱུ་བདག་ཉིད། །དངོས་པོ་སྟོང་པའི་བདག་ཉིད་སྟོང༌། །སྟོང་ཉིད་བརྗོད་པའི་སྨྲ་བོ་རྣམས། །སྟོང་ཉིད་རང་བཞིན་ཀུན་སྔོན་དུ། །འཁྲུལ་པ་སྟོང་པ་ཉིད་བདག་ལྷ། །བྱུང་བ་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། །མི་རྣམས་གང་ཟག་སྟོང་པའོ། །ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་གོ་འཕང་སྔགས། །དེ་སྟོང་སངས་རྒྱས་འཇིག་རྟེན་སྐྱེས། །སྟོང་པ་སྟོང་ཉིད་གང་ཚེ་སེམས། །ཆོས་བདག་མེད་པའི་མཚན་ཉིད་དོ། །སྟོང་པ་ཏིང་འཛིན་སེམས་རྣམས་ཀྱི། །སྨིག་རྒྱུ་ལྟ་བུ་དང་མཉམ་པའོ། །བསྒྲུབ་བྱ་བསྒྲུབ་པོ་དངོས་གྲུབ་རྣམས། །རྒྱུ་ནི་སྟོང་པར་འགྲོ་བ་ཡིན། །ཞེས་མདོ་སྡེ་ལ་ལའི་འདོན་པ་མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ། གཞན་ཡང་རྒྱ་ཆེ་བ་མི་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ལ་སོགས་པར་གསུངས་པ་སྟེ། འདི་ནི་ངེས་པའོ། །

【汉语翻译】
因此，人的文字，心具有十力和无畏等功德，是无分别的自性。那时，它的部分的智慧，就像远离云等的虚空一样，远离一切错乱的智慧，心进入智慧的形态。这也是存在的，即思择世间和出世间的一切功德都完全进入，这以神足安住，即神通等在世间中显现。为了成就以前的语言的决定之义，成为远离能取和所取等的佛。这个文字，以一切的符号等为特征，在第十五个（阶段）应布施一切功德之轮，应述说。解脱之因，是指如其安住于彼处的那些（圣者）的特征一样，在此洲应成办解脱之因。宣说了以一切功德之声会变成什么。无有其他等，一切功德之主空性。这是指这些一切的功德，以十力和无畏等，空性极明显之功德，如是极明显之空性功德，无有与解脱轮回之因的其他方便。因此，应成办各种各样的方便。此处所说：轮回是有事物和无事物的，空性是行者的因，自性。事物空性的自性是空，空性是述说者的言说。空性自性一切之前，错乱空性自性天，生起空性大，人们是补特伽罗空。一切空性的地位咒语，彼空佛陀世间生。空性空性何时心，法无我的特征。空性禅定诸心之，与阳焰相似。所成办者、成办者、成就等，因是行于空性。这是某些经部的念诵的简略，其他还有在广大的不胜母等中宣说，这是决定的。

【英语翻译】
Therefore, human writing, the mind possesses the qualities of the ten powers and fearlessness, and is of the nature of non-discrimination. At that time, its part of wisdom, just like the sky devoid of clouds, is the wisdom devoid of all delusions, and the mind enters the form of wisdom. This also exists, that is, contemplating all the qualities of the mundane and supramundane completely enter, and this abides by the miraculous feet, that is, miracles and so on appear in the middle of the world. In order to accomplish the definitive meaning of the previous speech, one becomes a Buddha free from the grasper and the grasped. This letter, characterized by all symbols and so on, should bestow the wheel of all virtues in the fifteenth (stage), and should be spoken. The cause of liberation refers to the fact that, like the characteristics of those (saints) who abide there, the cause of liberation should be accomplished in this continent. It is said what will become of the sound of all virtues. There is no other, etc., the emptiness that is the master of all virtues. This refers to the fact that all these virtues, with the ten powers and fearlessness, etc., the virtue of emptiness that is extremely clear, and the virtue of emptiness that is so extremely clear, there is no other means of liberation from samsara. Therefore, various means should be accomplished. It is said here: Samsara has things and non-things, emptiness is the cause of beings, self. The nature of the emptiness of things is empty, emptiness is the speech of the speakers. Emptiness nature before all, delusion emptiness nature god, arising emptiness great, people are empty individuals. All emptiness status mantra, that empty Buddha world born. Emptiness emptiness when mind, Dharma no-self characteristic. Emptiness samadhi of all minds, similar to mirage. What is to be accomplished, the accomplisher, the accomplishments, etc., the cause is going to emptiness. This is a brief summary of the recitation of some sutras, and others are also spoken of in the vast invincible mother, etc., this is certain.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ལྷག་མ་རྟོགས་པར་སླའོ། །དཔལ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོ་རྣལ་འབྱོར་མའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་འགྲེལ་པ་གྲུ་གཟིངས་ལས་འོད་ལྡན་མའི་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཡི་གེའི་བརྡ་དང་ངེས་པའི་ཚིག་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་དང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྤྱོད་པ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པར་གཞག་པའི་ཆོ་གའི་བཤད་པ་རྒྱས་པར་བསྟན་པ་སྟེ་ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པའོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་བརྒྱད་པ།

【汉语翻译】
其余容易理解。吉祥空行海瑜伽母续之大王的注释，舟船中光明母的名称之文字的表示和决定词和坛城之主和佛之自性的行为等分别安立的仪轨的解说广为显示，即第二十八章。
第二十八章。

【英语翻译】
The rest is easy to understand. The explanation of the great king of the Glorious Dakini Ocean Yogini Tantra, from the ship, the indication of the letters of the name of the Light-Possessing Mother, and the definitive words, and the lord of the mandala, and the conduct of the Buddha's nature, and so on, the explanation of the ritual of the distinct establishment, is extensively shown, that is, the twenty-eighth chapter.
Twenty-eighth chapter.

============================================================

